FOR ARCHIVING: Registration form for 'mdctrans' --- LANGUAGE SUBTAG REGISTRATION FORM 1. Name of requester: Daniel A. Werning 2. E-mail address of requester: daniel.werning&bbaw.de 3. Record Requested: Type: variant Subtag: mdctrans Description: Ancient Egyptian transliteration encoded in Manuel de Codage Prefix: egy 4. Intended meaning of the subtag: Encoding of Egyptological phonological transliteration/transcription of Ancient Egyptian according to the "Manuel de Codage" recommendations. 5. Reference to published description of the language (book or article): - Buurman, Jan, Nicolas Grimal, Michael Hainsworth, Jochem Hallof & Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd, rev. ed. Paris. - Wikipedia contributors, "Manuel de Codage," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manuel_de_Codage&oldid=1261111258 (accessed December 13, 2024). 6. Any other relevant information: Before the times of Unicode, Egyptology predominately used "Manuel de Codage" to encode Egyptological transcription/transliteration (egy-Latn), using Latin characters available on standard US/DE/FR keyboards. For example: "zXA.w n(.y) a.t-imn.t" (egy-Latn-*mdctrans) for "zẖꜣ.w n(.ï) ꜥ.t-ꞽmn.t" (modern Leiden Unified Transliteration; egy-Latn-*leidentr) This Latin-based encoding of Egyptological transcription/transliteration is still widely used in software implementations (e.g., JSesh, Unicode keyboards), Egyptological (online/offline) databases (e.g., Thesaurus Linguae Aegyptiae [v1.x and v2.x], Ramsès, The Demotic Palaeographical Database Project, Wikipedia), and communication among Egyptologists.